... ...

На украине ополчились против известной телеведущей Ольги Фреймут

Подписывайтесь на наш Telegram и паблик Вконтакте, чтобы быть в курсе важных новостей.

По словам украинского так называемого «блогера», Мирослава Олешко, пока львовские бойцы проливают на Донбассе кровь за свою Родину, их землячка Фреймут находится в Москве и снимается в российском сериале «Отель Элион».

«Ольгу можно называть самыми разными словами, но я не стану этого делать. Пусть это сделает за меня весь украинский народ, однако ко мне уже поступают комментарии на эту не очень хорошую новость, например, от журналиста ТСН Дмитрия Фурдака, который не нашел никаких слов, кроме матерных», пишет Олешко.

Также блогер отмечает, что это настоящий позор – создатели сериала не захотели, чтобы за кадром звучал голос Фреймут, у которой сильный украинский акцент, поэтому они просто наложили дубляж, — и это вот такое «уважение» к нам, украинцам. По мнению Олешко, телеканал 1+1 должен разорвать контракт с Ольгой Фреймут.

RE: Ранее Ольга Фреймут прославилась на Украине, работая ведущей забавного хохлошоу «Ревизор», который транслировал «Новый Канал». Буквально недавно во время эфира постшоу по «Ревизор» её пахабным образом унизил ведущий Сергей Притула, ратующий за украинство головного мозга, где его поддержали пришлашенные на шоу хохлоэксперты и Ольга была вынуждена, краснея, покинуть студию. После чего её пригласили вести аналогичное шоу уже на телеканале Коломойского «1+1», назвав его «Инспектор Фреймут». Далее последовали судебные тяжбы между телеканалами из-за схожести контента телешоу, чем закончились, увы не помню.

Вообщем, о чем говорю: красивая девушка пришла на российскую теле-сцену, это однозначный рывок в карьере к перспективному будущему вопреки тонущему гнилому и разваливающемуся кораблю украинского шоу-бизнеса, однако, деграданты-хохлы, которые не в состоянии смириться со своей полной ущербностью и несостоятельностью решили в традициях жанра просто поливать говном очередное, возможно одумавшееся, публичное лицо.

А замена дубляжом сильного акцента украиноязычной актрисы — это вполне нормальная всемирно применяемая практика, когда для своего телезрителя готовится дублирующая звуковая дорожка, которая не будет заставлять зрителя (он же — покупатель продукта) мучиться и переводить услышанное, вместо того, чтобы следить за сюжетной линией. Не будем вспоминать, как на украинских радиостанциях идёт дублирующий звуковой перевод русско-язычных песен той же Львовской певицы Ёлки. Уловили суть?

 

Артем Александрович

С этим читают: